Further; if this translation of aionios as “eternal,” in the sense of endless, be correct, aion must mean eternity, i

But if an aion be not infinite, what right have we to render the adjective aionios (which depends for its meaning on aion) by the terms “eternal” (when used as the equivalent of “endless”) and “everlasting?

cash advance delray

e., endless duration. But so to render it would reduce Scripture to an absurdity. ” We can comprehend what “eternity” is, but what are the “eternities?” You cannot have more than one eternity.

The doxology would run thus: “Yours is the kingdom, the power, and the glory, ‘unto the eternities.”‘ In the case of the sin against the Holy Ghost, the translation would then be, “it shall not be forgiven him, neither in this eternity nor in that to come.” Our Lord’s words, S. Matt. xiii. 39, would then run, “the harvest is the end of (the) eternity,” i.e., the end of the endless, which is to make our Lord talk nonsense. Again, in S. Mark iv. 19, the translation should be, “the cares,” http://availableloan.net/payday-loans-ia/portland/ not of “this world,” but “the cares of this eternity choke the word.”

In S. Luke xvi. 8, “The children of this world,” should be “the children of this eternity.” Rom. xii. 2, should run thus; “Be not conformed to this eternity.” In 1 Cor. x. 11, the words, “upon whom the ends of the world are come,” should be: “the ends of the eternities.” Take next, Gal. Read more